Assainissement : 1er glossaire européen en anglais, allemand et français
Pour faciliter les échanges des professionnels en Europe !
AFNOR a publié un glossaire de termes techniques des eaux résiduaires en anglais, allemand et français (NF EN 16323). Créé par et pour les professionnels de l’assainissement, il permettra d’éviter les incompréhensions dues aux subtilités des langues, pour se concentrer sur les débats techniques qui préoccupent les 33 pays membres du comité européen de normalisation.
Cette Norme européenne harmonise et définit des termes généraux pour la collecte, le transport, le traitement et le rejet (et la réutilisation) des eaux usées, et pour le traitement, l'utilisation et l'enlèvement des boues. Pour la préparation ou la révision de toutes les normes dans le domaine des eaux usées cette Norme européenne constitue la base générale pour les termes et les définitions.
Une des principales difficultés du travail collectif qu’implique la normalisation volontaire est de se comprendre. L’adoption d’une définition commune des termes techniques utilisés est le prérequis à toutes discussions pour faciliter les échanges économiques.
Les trois langues officielles du Comité Européen de Normalisation (CEN) sont l’anglais, l’allemand et le français mais les discussions ont lieu essentiellement en anglais. Or, les experts autour de la table proviennent des 33 pays membres du CEN, de l’Islande à Chypre en passant par la Roumanie et l’Irlande. L’anglais n’étant pas la langue maternelle de tous les acteurs, sa maîtrise est très variable. Au-delà des questions d’appropriation de la langue, l’impératif de traduction pose également des problèmes d’interprétations.
Exemples d’incompréhensions auxquelles le glossaire apporte des réponses
La définition des « eaux de pluie », de « ruissellement » et des « eaux pluviales » a de faux amis de traduction du type "surface water". Le glossaire est là d'une très forte utilité car utiliser « rainwater » ou « run off » n'est pas semblable.
Autre exemple : le terme anglais de "maintenance" qui se traduit par « entretien », lequel se définit comme des actions assurant la continuité des performances. En français l'erreur fréquente est de traduire « maintenance » par « maintenance », alors que la maintenance française consistance à une pérennisation préventive du patrimoine. On peut entretenir (garder la performance) sans maintenir (pérenniser cette performance) : réparer avec du fil de fer est "entretenir", changer une pièce par une pièce identique neuve est "maintenir".
Ce nouveau glossaire européen, en anglais, allemand et français, servira de référence pour tous les termes et définitions des normes relatives aux réseaux d’assainissement et au traitement des eaux usées. Facilitateur d’échanges, il permettra également d’éviter les erreurs de traduction des normes de l’anglais au français.
Il a été réalisé sur proposition de la France, via AFNOR, avec comme bases de travail les normes NF EN 1085 sur l’assainissement et NF EN 12832 sur les boues d’épurations.
Pour commander la norme NF EN 16323 « Glossaire de termes techniques des eaux résiduaires » http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-16323/glossaire-de-termes-techniques-des-eaux-residuaires/article/796155/fa169202